The Young and the Restless... A
ajuns la peste 10.000 de episoade, dar nu asta m-a fascinat pe mine mereu la
filmuleţul ăsta (îi zic filmuleţ din motive personale), ci faptul că de atâţia
ani încă mă distrez de fiecare dată când îl văd la TV tradus "Tânăr şi
neliniştit". Recunosc că nu am atestat de traducător, recunosc că nici măcar
nu am studii de specialitate în limbi străine, însă recunosc că am întrebat
înainte să spun asta: traducerea corectă nu e cea de mai sus, de fapt este ceva
de genul "cei tineri şi cel neliniştit"...
Într-adevăr, cam mult dichis,
pretenţii mult prea exagerate, ar putea spune unii, până la urmă traducerea
sună foarte bine, s-a impus, s-a transformat într-un adevărat brand în sine,
cel care i l-a inventat cred că e mândru de treaba pe care a făcut-o şi mi-ar
argumenta în fel şi chip că e o traducere reuşită, ba chiar corectă. Şi pe bună
dreptate, nu este poate nici pe departe cea mai nefericită traducere a unui
titlu de film distribuit în audio-vizualul de la noi, iar argumentele semantice
sunt poate cele mai puţin relevante sau demne de luat în seamă când vine vorba
de capacitatea de a traduce cu succes un titlu de film străin.
Am stat şi am meditat îndelung la
problema traducerii titlurilor atunci când se pregăteşte difuzarea lor către
publicul autohton. Am avut două nelămuriri: 1. cine este implicat în acest
proces şi 2. dacă este de dorit traducerea titlului original? Pot să spun încă
de la început că nu am putut găsi răspunsuri satisfăcătoare niciuneia dintre
întrebări, aşa că dacă nu vă interesează o discuţie pur speculativă în
continuare, ceea ce o să urmeze s-ar putea dovedi plictisitor...
Să le luam pe rând. Cine, ce,
cum? Legislaţia zice în felul următor: documentaţia pentru înregistrarea unui
film la registrul cinematografiei o pregăteşte distribuitorul, acesta fiind de
asemenea şi cel care stabileşte titlul filmului (fie îl păstrează pe cel
original, fie sub alt titlu). Asta pentru mine explică multe, deoarece se pare
că distribuitorul este responsabil de titlul sub care acel film va fi difuzat în
cinema, TV sau DVD etc., în spaţiul comercial românesc. Nu cred că are sens să
ne întindem la inşiruirea atâtor exemple de rateuri în ce priveşte titluri adaptate
sau traduse neinspirat când vine vorba de filmele care-au pătruns în circulaţie.
Mai interesantă mi s-ar părea o
discuţie pe tema necesităţii traducerii sau schimbării titlurilor unei
producţii străine atunci când aceasta se difuzează publicului român. Aici e
greu, subiectul e pătimaş. Filmul e doar o ultimă sau recentă adăugire la un
mai lung şir de manifestări culturale care trec prin aceeaşi soartă: cărţi,
tablouri, statui, piese de teatru, opere, poveşti, melodii, poezii şi aşa mai
departe... Titlurile lor au fost din totdauna traduse sau adaptate pentru
publicul interesat. Mie unul mi se pare că se pierde mult din esenţă prin
traducere şi un exemplu interesant e Wo hu cang long (2000), tradus mot à mot drept "Crouching Tiger, Hidden
Dragon", iar în romînă "Tigru şi Dragon". Dar, din nou, asta
ţine de subtilităţi semantice rafinate şi toată lumea o să considere că sunt prea
exigent. Problemele apar când Children of Men (2006) este distribuit drept
"Copiii Tatălui" (cu majusculă Tatălui) - aici frizăm prostia, dacă e
să-mi exprim o părere libertină.
Cert e un lucru: cei care se
ocupă de treaba asta nu dau dovadă întotdeauna de cea mai competentă sau
avizată traducere posibilă, ba din contră, par amatori în cel mai bun caz. Nu
am reuşit să descopăr dacă producătorii unui film au vreun cuvânt în privinţa
titlurilor sub care acestea vor fi distribuite oriunde în lume, dacă marketing-ul
lor are în vedere şi aspectul ăsta, sau se oferă un titlu alternativ de
circulaţie internaţională şi restul se descurcă la nivel local? Există oare
studii făcute pe acest subiect, cât de mult sunt influenţaţi spectatorii de
titlul unui film, cât de mult succes ar avea cu alt titlu decât cel oficial, sau
dacă ar fi scăzut încasările în cazul în care ar fi fost distribuit doar cu
titlul original? Pentru că dacă e irelevant, nu văd de ce se mai agită, iar
dacă e relevant, nu înţeleg de ce nu folosesc oameni mai competenţi?!...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu